Imágenes de páginas
PDF
EPUB

LETTERS

ON

BUSINESS,

OR

MERCANTILE AFFAIRS,

Lisboa 4 de Março de 1811. Snr. Joao Ferrier. Londres. ACHO-ME favorecido com a súa de 3 do passado, e vejo, que em execuçáo ás minhas órdens, vmce tem comprado os quinhentos barris de arenques de fumo, a 11l. por last. Estou certo que esse he o menor preço por que vmce, os pode obter, e nao tenho a menor dúvida que had he corresponder na sua qualidade.

O meu navío se está a aparelhár para os ir buscar, e visto elle nao demandar mais de nove pes d' agua,

Lisbon, 4 March, 1811.

Mr. John Ferrier,

London.

Sir,

I AM favored with yours of the 3d of last month, and find, in compliance to my order, you have bought the five hundred barrels of red herrings, at 11. per last. I make no doubt, but that was the lowest price you could get them for, and the goodness of them does answer it. My ship is getting ready with all speed to go down to fetch them, and she may be laden at your quay, as she draws no more than nine feet of water, (as you

poderá mesmo carregar no seu cáes (como vmce. teve a bondade de me dizer) o que poupará quatro pennys por barril, de despesas. Julgo que elle poderá carregar sette centos barris, ou mais. 0 capitao visto nao ter despezas a fazer, nao necessitará de dinheiro.

gradeço-lhe muito a sua informação relativamente ao cambio entre Londrs e esta praça, mas como julgo as remessas sobre o exchequer hum pouco arriscadas, vmce, se servirá sacar sobre mim ao cambio mais vantajoso possível, ficando na certeza, que as suas Lettras seráo pagas com a ponctualidade do costume.

Tenho o gosto de ser,
De vmce.m. Attento vnor.

Londres, 18 de Março
de 1813.

Snr. J. Morrice,
Cadiz.

Tenho recebido em seu devido tempo as súas differentes cartas, assim como tambem a minha conta corrente, a qual tenho lauçado nos méus livros em conformidade com vmce.

A súa última he de 29 do passado, e nella me manda o recibo das tres lettras, importando em seis mil Peças

are pleased to mention,) which will save the charge of four pence per barrel; I judge she will carry seven hundred barrels, or more. The captain will not have occasion for any money, so will want no supply. I thank you for the information you gave me in relation to the exchange between London and this place, but I look upon the remittance of the money hence, as hazardous in exchequer bills, you will be pleased to draw on me at the most commodious exchange possible, and your bills at the usual course, which whall meet with all due honor from,

Sir,

Your humble servant.

London, March 18, 1813.

Mr. J. Morrice, Cadiz..

Sir,

Your several letters came to hand in due time, as did my account current, which I have noted in conformity with you; your last to me was of 29 of last month, wherein you give me receipt of the three bills, amounting to six thousand piece of eight, which my brother Joseph sent to you for

de oito, que mêu irmao Jozé The remeteu por minha conta e órdem: espero fazer triste negocio com ellas depois de hum desembolço de tanto tempo, e com hum cambio taō desfavorável. Acho que os limites que elle lhe deu, fóraō muito abaxo do cambio, e preço da prata: porém visto eu ter esperado todo este tempo, e não haver probabilidade de hum ou outro baixar, · vmce, se servirá remetér-me 0 meu dinheiro, ao cambio corrente, para esta praça, ou Amsterdam, como lhe parecer máis conveniente aos meus interesses.

[ocr errors]

remeter-me

Se o preço da cochenilha, ou da prata descesse tanto, que vmce, julgasse ser máis conveniente para mim, empregar o meu dinheiro em qualquer destes dous géneros, do que lettras, nesse cazo o poderá fazer, deixándo eu isso inteiramente á sua disposiçaō, na certeza de que tratará dos meus interesses, com o mesmo desvelo como se fossem seus proprios.

Estimaría saber da che gada do comboy, porque podería ser produzisse alguma mudança favorável no commercio, e que cada hum podesse fazer uso dos séus capitáes; pois ao presente as circumstancias nao convidaō a nada. He quanto por agora

my account and by my or der; I shall make but a so rry bargain of them, after so long a disbursement; besides they cost me a dear exchange; I find his limits to you were much under the price of plate and exchanger Now since I have waited all this time, and there being no probability of their falling, be pleased to send my money, as the exchange comes, either for this place or Amsterdam, which you judge will turn most to account. If the plate or cochineal should fall to a price, which you may conceive will answer better than by remittance at a due exchange, in such case invest my money in either of them, · which I do entirely leave to you, being persuaded, you will act in my affairs equal to your own. I should be glad to hear of the fleet's arrival; for perhaps, it might give some favorable turn to business, so that one could make some use of one's money, for at present, it does not invite one to any thing; which is all from,

Sir,

Your humble servant.

[blocks in formation]

London the 3d of April,

1813.

Messieurs Mills & Co.
Oporto.

This may serve to inform you that the books will be opened at the bank of England on Friday se'night, to pay the dividends due up to this time to the parties concerned, when I shall be ready to receive whatever belongs to you both, with the respective interests thereon, by virtue of your powers given to me for that purpose, and on receipt thereof, shall remit the same to you, whom God preserve many years.

Your most humble servant.

[blocks in formation]

Carta, ou instrumento de

procuração.

Saibam todos quantos este instrumento, ou carta de procuração virem, que eu A. B. de Londres, homem de negocio, tenho nomeado e constituido e por esta presente noméo, ordeno, constituo e fáço o senhor B. C. de negociante, mêo verdadeiro e legitimo procurador, por

a

mim e em meu nome e ao meu uso, poder demandar, arecadar, e receber de T. B. negociante a soma de mim devida pelo ditto T. B. dando por esta concedendo ao meu ditto procurador o meu poder plenario e autoridade de exercitar, e de usar de todas e taes acçvēs e ôutras cousas em direito necessarias, para a cobrança da ditta dívida, e em meu nome, de dar, e fazer quitaçoes ou outras descargas, e geral mente de fazer e executar na materia sobreditta tad plenáriamente como se eu mesma

fizesse oa pudesse fazer, estando pessoalmente presente; ratificando, confirmando, e outorgando toda e qualquer cousa que o ditto meu procurador legitimamente fizer ou causar de se fazer nella por esta presente. Em testemunha do que assinei e seliei esta

A letter of Attorney.

Know all men by these presents, that I, A. B. of London, merchant, have named and constituted, and by these presents do name, ordain, appoint, and make my trusty friend, B. C. of

merchant,

my true and lawful attorney, for me, and in my name, and to my use, to demand, sue for, recover, and receive of T. B. of

Merchant, the sum of

to me due and owing by and from the said T. B. giving, and hereby granting unto my said attorney, my full power and authority to use and exercise all such acts, things, and devices in the la, as shall be necessary for the recovering of the said debt, and give acquittance, or other discharges, in my name; to make and give, and generally to do and execute on the premises, as fully as myself might or could do, were I personally present; ratifying, confirming and allowing all and whatever my said attorney shall lawfully do, or cause to be done therein, by these presents. In witness whereof i have hereunto set my hand and

« AnteriorContinuar »