Imágenes de páginas
PDF
EPUB

swindler, after his arrival, to the various firms, who, thinking they would be paid beforehand, rather pushed the sale. When the time for his departure arrived, he gave acceptances in proper order on well-known firms, to most of the vendors, who accepted them, intending to send them off at once to ascertain their real value. To the firms who knew him he said that, having bought more than he had intended, he should pay them immediately on his arrival at Genoa. The boxes containing his purchases were delivered and sent off, as people were far from suspecting that they were dealing with an experienced swindler. Some days after, the sad truth was learnt. Our town loses about 900,000 francs. We ourselves, like others, lured by the prospect of an immediate payment, lose about 27,000 francs.

We send you an acceptance which he has given us, and which is of no more value than the others; we also give you our authority to proceed against the swindler, should he still be in your city, and remain,

Very truly yours,

De Pretis Bros.

escroc, il le conduisit dans les différentes maisons, qui pensant être payées au comptant, poussèrent à la vente. Au moment de partir, il donna des effets acceptés et parfaitement en règle sur des maisons connues, à la plupart des vendeurs, qui les reçurent, mais avec l'intention de les envoyer de suite pour en connaître leur valeur réelle. Aux maisons qui le connaissaient, il leur dit qu'ayant acheté plus qu'il ne pensait, il leur ferait le versement de ses achats à son arrivée à Gênes. Les caisses contenant ses achats furent livrées et expédiées, car on était loin de soupçonner que l'on avait à faire à un habile chevalier. Quelques jours après, on apprit la triste vérité. Notre place se trouve dans cette malheureuse affaire pour 900,000 francs environ. Quant à nous, trompés comme les autres par la perspective d'un paiement au comptant, nous perdons environ 27,000 francs.

Nous vous remettons une valeur qu'il nous a donnée, et qui ne vaut pas mieux que les autres; nous vous envoyons aussi nos pouvoirs pour poursuivre cet escroc s'il se trouve encore dans votre ville.

Nous vous présentons,
Messieurs,

nos salutations cordiales,

De Pretis frères.

Metz, March 15th, 1866.

E. Merle, Esq.,
London.

Sir,

I take the liberty, upon recommendation of Mr. Lecouteur, under whom I have been working the last five years, of writing to offer you my services. My only motive for quitting a firm, to which I owe much, and for seeking a situation abroad, is the desire of extending my knowledge of business and of perfecting myself in a language, the rudiments of which I know already.

Having been engaged for three years in bookkeeping, I have during the last two years filled the post of English and German correspondent. At the same time I have devoted my attention to the study of the Exchange, and I venture to hope that I should satisfactorily discharge the duties of correspondent or ledger-clerk.

As regards my position in this firm, I beg to refer you to Mr. Lecouteur, who has kindly promised to write to you on my behalf.

No further assertion on my part is necessary, as to my doing my best to merit the confidence reposed in me.

Be so kind as to favour me with an early reply, and should there be no vacancy in your firm, let me know what chances there are of obtaining a post among your friends,

And believe me, Sir,

Your very obedient and humble servant,

A. Wolff.

Monsieur E. Merle,

à Londres. Monsieur,

Metz, le 15 Mars 1866.

C'est sur la recommandation de Monsieur Lecouteur, chez qui je travaille depuis plus de cinq ans, que je prends la liberté de vous écrire pour vous offrir mes services. Le désir d'étendre mes connaissances commerciales et de me rendre plus familière une langue dont les principes me sont déjà connus, peut seul me déterminer à quitter une maison à laquelle je dois beaucoup pour chercher une place à l'étranger.

Je me suis occupé pendant trois ans de la tenue des livres, j'ai été chargé ensuite pendant les deux dernières années de la correspondance en anglais et en allemand. J'ai donné toute mon attention à l'étude des changes, et j'ose me flatter que je pourrais acquitter à votre satisfaction des fonctions qui se rattacheraient à la correspondance ou à la partie des comptes-courants.

Quant à ma position dans cette maison, je m'en réfère au témoignage de Monsieur Lecouteur, qui m'a promis de vous écrire à mon sujet.

Je ne dis mot sur le fait que je ferai de mon mieux pour justifier la confiance dont on aura bien voulu m'honorer.

Veuillez, je vous prie, me favoriser d'une réponse, et en cas où il n'y aurait pas de place chez vous, de la chance d'en obtenir une chez un de vos amis, et agréez l'assurance de l'estime avec laquelle

J'ai l'honneur d'être, Monsieur, votre très-humble et très-obéissant serviteur,

A. Wolff.

Messrs. A. Martin,
Boulogne.

Philpot Lane, London.

February 10th, 1866.

Gentlemen,

We beg to forward you a letter

just received from Mons. Achard, of Dieppe.

You are in a better position to undertake this

little matter. Will you undertake it?

We are, Gentlemen,

Most truly yours,

Imith Bros.

« AnteriorContinuar »