of debauchery. The Anglo-Saxons who exterminated the lewd and savage Britons were a branch of this family, and held the marital rights in such esteem, that they compelled the adul teress to elect between suicide or death by torture, then burning her body to ashes, executed upon the spot her partner in guilt. This race originated the chivalry of the middle ages, with its devotion to the female sex, wreathing in its crowns the laurel of valor and the lily of chastity. Hence sprung the Puritans, and the English Home, and our Pilgrim Fathers. The hiding of power in the race is CHASTITY. This endows our blood with the royal prerogative which masters others, through its infusion either extinguishing or combining and elevating. When however the virtue that has conferred manly vigor is polluted-when the cavaliere servente of the Italian becomes an attendant upon our wives-when the laxity of French morals governs our legislation--when fornication is protected, and adultery unpunished-when the faithless spouse is pitied but not condemned, Samson has fallen into the embrace of Delilah and his locks are shorn. The nation will awake. from the debauch a captive, whose doom can be read in the silent streets of Pompeii and among the ruins of the Coliseum. ARTICLE VIII.-COMMON VERSION AND BIBLICAL REVISION. ALL commend the style of the Common English Version. Few, however, reflect enough to distinguish between those excellencies of style which are derived to it from the original languages, and those which are owing to the translators themselves. We propose first to consider the excellencies of the former class. 1. The first characteristic in our Common Version, which we shall notice, is simplicity in the construction of sentences. This is derived from the original text. There is a scarcity of conjunctions in the Hebrew language. The conjunction which is properly rendered and, serves also for other conjunctions. This trait of the Hebrew of the Old Testament is imitated in the Greek of the New Testament. Translators very naturally and very properly exhibit this trait in their translations. In English it appears with peculiar grace, and occasions what is generally termed the simplicity of the Scriptures. 2. Another characteristic of the Common English Version is the parallelism of structure which shows itself in the poetical and prophetical portions of the Old Testament. It is well known that this parallelism of thought, or repetition of the same thought in different words, constitutes the external form of Hebrew poetry. This also runs into English with a peculiar grace, and adds somewhat to the beauty and simplicity of the Version. As our translators had no knowledge, even theoretically, of the parallelism; as the printers, in the common editions, have neglected to exhibit it to the eye; and as the more intelligent readers do not understand its true nature, mistaking it generally for a mere climax: the parallelism, however beautiful it might otherwise have been, has been almost strangled to the death. The subject of parallelism should be explained in our elementary works of education. What is said here of the parallelism generally applies to its three forms, the synonymous, the antithetic, and the synthetic. 3. Most biblical metaphors, being drawn from familiar objects, known and observed by all, pass into English, or any other language, with ease and elegance. Such are the figures drawn from light and darkness, life and death, sowing and reaping, etc. 4. Many Hebrew idioms run into the English tongue with a particular grace and beauty. This was long ago noticed by Addison, in the Spectator, No. 405. Among the Hebraisms of this kind, found in our Common Version, are the following: (1.) The use of the abstract for the concrete, and that in four forms. See a-d, infra. (2.) The use of the genitive of the abstract substantive, instead of the cognate adjective; as in e. (3.) The use of the terms of consanguinity, son, daughter, child, with an abstract or other substantive, for the cognate adjective or attributive; as in f-h. (4.) A peculiar mode of forming the superlative degree; as God of gods, Lord of lords, etc. See in i. (5.) The use of my lord for thou, and thy servant for I, by way of courtesy. See in j. (6.) The ascription of an activity to a place or country, which properly belongs to the thing in the place or country; as in k. (7.) The ascription of an activity to a member or organ of the human body, which properly belongs to the person himself; as the hand, foot, eye, ear, etc. See in 1-0. (8) The figures anthropomorphism and anthropopathism, by which we ascribe human members and passions to the Deity; as in p-q. (9.) The full expressions, fowl of the air, beasts of the field, fish of the sea, which impart a pleasant effect to the English language; as in r. It is in part the frequency of these idioms which constitutes them Hebraisms. a. Ps. v, 9, Their inward part is very wickedness, i. e. very wicked. b. Eph. v, 8, For ye were sometime darkness, i. e. unenlightened, but now are ye light, i. e. enlightened, in the Lord. c. Gen. xii, 2, And thou shalt be a blessing, i. e. a person blessed. d. Hag. ii, 7, The desire, i. e. the object of desire, of all nations shall come. e. Deut. xxxiii, 19, Sacrifices of righteousness, i. e. righteous sacrifices. f. Jo. xvii, 12, The son of perdition, i. e. one consigned over to perdition. g. 1 Sam. i, 16, A daughter of Belial, or worthlessness, i. e. a worthless woman. b. Job xli, 34, Children of pride, i. e. proud ones. i. Deut. x, 17, For the Lord your God is God of gods, i. e. highest God. me? Josh. v. 14, What saith my lord unto his servant? i. e. what sayest thou unto k. Ex. iii, 8, A land flowing with milk and honey, i. e. in which milk and honey flows or abounds. 1. Ps. vii, 7, Deliver me, O my God, out of the hand, i. e. power, of the wicked. m. Ps. xxvi, 12, My foot standeth in an even place. n. Luke ii, 30, Mine eyes have seen thy salvation. o. Mat. xiii, 16, Blessed are your ears, for they hear. p. Ps. xxxiv, 15, His ears are open unto their cry. q. Ps. vii, 11, God is angry with the wicked every day. r. Ps. viii, 8, The fowl of the air and the fish of the sea. But there are other Hebrew idioms which are imperfectly understood by the English reader, and tend to impair the beauty of the Version. (1.) The pronoun is sometimes attached to the latter of two nouns in regimen, when it properly belongs to the complex idea; as in a. (2.) The sides of a cave, house, mount, pit, ship, is used for the interior of the same; as in b. (3.) The negative not gives not merely the negative, but the directly opposite sense to the word to which it is attached; as in c. a. Ps. lix, 10, The God of my mercy, i. e. my merciful God, shall prevent me. b. Jon. i, 5, But Jonah was gone down into the sides of the ship. e. Ps. ciii, 3, And forget not, i. e. be mindful of, all his benefits. We come now to consider the excellencies of diction in our Common Version, which are owing to the translators themselves. Although Dr. Trench's late work "On the Authorized Version of the New Testament" is in fact a high-wrought enlo gium on King James's translation, yet it affords us much less assistance on this point than one would suppose. When he speaks of "the rhythmic beauty of the periods," awaking continual admiration, of "a style rising and falling with the subject," showing instinctive art, and of "the solemnity and seriousness" which is made to rest upon all; we confess ourselves unable to follow him, as he gives no examples. See Trench, p. 14. He speaks also of a "judicious selection" from preceding translations; of the translation being the "source of our present English," of its being associated with "our best feelings," and with the "religious life of the English nation;" but neither that antecedent, nor these incidental consequents, affect the question before us, concerning the actual merits of the translation. See Trench, p. 15. The chief merit of King James's translators, in a literary point of view, consists in this: that they have adopted the happy medium between a paraphrase or loose translation, and a strictly literal word for word translation. They propose to give a fair representation of the original. It is this medium course, which all whose hearts are already interested in the Bible, and who make it a study, would wish to see re-produced in a new translation for still increased usefulness. As to the delectus verborum, or choice of words, they have avoided the fault of many translators, of transferring too much. A long list might easily be made out of unwisely transferred words in the Rhemish version of the New Testament. Our translators also have avoided many obsolete Latinized words, which abound in the Rhemish version, (see a list in Trench, pp. 20, 21;) and where either a Latin or an AngloSaxon word might have been used, they have wisely given the preference to the Anglo-Saxon; see a list in Trench, p. 21. We do not find that our translators are ever commended for uniformity and consistency of rendering, for absence of inelegancies, for grammatical correctness, for exactness in the consecution of tenses, or for delicacy of tact in the use of conjunctions. Dr. Trench has made a small selection of happy expressions |