Tatian and the Jewish Scriptures: A Textual and Philological Analysis of the Old Testament Citations in Tatian's Diatessaron
It has long been argued that Tatian, in the production of the Diatessaron, made regular reference to the Old Testament Peshitta when he came across Old Testament citations in the Gospels. This book argues on the contrary that Tatian made little or no use of the Old Testament Peshitta, but regularly took over the text of the Old Testament citations as he found them in the Gospel sources out of which he created his harmony. Where they differ from the form of these citations in the standard Greek text tradition of the Gospels, it is because, in the second century, Tatian had access to Gospel sources which may have varied significantly from the text of the later manuscripts on which our modern critical editions are based. Thus, Tatian's Diatessaron becomes a window into an early state of the Gospel texts and supports the idea that a significant amount of textual fluidity characterized the Gospel texts in the first two centuries of their transmission. This study will be of interest to those working in the fields of Diatessaronic studies, New Testament Textual Criticism, and the history of the Syriac Church.
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
TATIAN AND HIS DIATESSARON
OLD TESTAMENT CITATIONS STANDING CLOSER TO THE HEBREW
OLD TESTAMENT CITATIONS DIFFERING FROM ALL OTHER KNOWN
OLD TESTAMENT CITATIONS AGREEING WITH THE GREEK GOSPELS
Otras ediciones - Ver todas
according agrees already appears Arabic argues assimilation bring called century chapter Christian cited clause closer Codex Commentary conclusion considered context course Curetonian Decalogue dependence Diatessaronic reading Diatessaronic variants Diatessaronic witnesses earlier early Eastern Ephrem's evidence example existence explained fact give given Gospel text Greek Gospels Greek text hand Harmony Hebrew Bible Hebrew text included influence interesting Isaiah Jesus Jewish John Joosten known language later Liège light Lord Luke manuscripts Mark Matt Matthew meaning noted observed occurs Old Latin Old Testament citations omits original parallel Persian person Peshitta Petersen phrase places plural possible present preserves probably question Quotations reading reference rendering result seems Shema significant Sinaitic singular sources stands Stendahl suggests Syriac Gospels Syriac text Tatian Tatian's Diatessaron textual third tion tradition translation variant verb Vulgate Western witnesses writings
Página 174 - Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not ; And see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, And make their ears heavy, And shut their eyes ; lest they see with their eyes, and hear with their ears, And understand with their heart, and convert, * and be healed.
Página 174 - You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive. For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed, lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.