Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Mark

Luke

John

38. Now they who had eaten were, &c.

xvi. 13. Now Jesus, as he came into the parts.....of Philip, asked his disciples, &c.

xvii. 9. until the son of man be risen from the dead.

xviii. 30. Now he would not but went, &c.

xx. 19. and the third day he will rise from the dead." xxiii. 14. ye shall receive a greater condemnation.-Note. The verses 13 and 14 are transposed, in the

reading, and should have been in the numbers, as they are in the Greek.

xxiv. 19. But alas for the women who, &c. and so likewise in the parallel texts in Mark and Luke.

xxvii. 33. which is [called] a place, &c.

42. himself he cannot save.

63. Within three days I shall be raised up.' i. 19. Passing on [thence] a little further, and seeing, &c.

ix. 31. he will arise from the dead on the third day.” x. 32. Now they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them; &c. xiii. 20. but on account of the chosen, whom &c.

22. to deceive, if it were possible, even the chosen. xv. 31. cannot he save himself? [The words in the

Greek here are exactly the same as in Mat. xxvii. 42; the difference is only in the pointing, in which respect copies, both of Mat. and Mark, vary. See Griesbach's notes.] iv. 30. But passing through the midst of them, he departed.

ix. 8 and 19. one of the ancient prophets is risen up.
xi. 41. Only give in alms according to your ability;
&c. [So Wakefield.]

xiii. 12. And Jesus observing her, called her to him, &c.
xxiii. 8. And Herod, on seeing Jesus, was glad: &c.
xviv. 46. and to arise from the dead, &c. [The verb
ανίστημι, from αva again, or uf, and ίστημι to
place, stand, signifies, "In the 2d aor. act.
and 1st fut. mid. intransitive, To rise, or arise
from the dead." Parkhurst. The words from
the dead, therefore, are not altogether sup-
plied, though marked as such.]

i. 16. and favour upon favour. [The sentence is elip-
tical, which may be expressed in full thus:
"and of his fulness we all have received, even
favour upon [account of his] favour." i. e.
we are more highly favoured on account of
the favour which he received. See Parkhurst.]

Acts

xi. 23 and 24. rise from the dead, &c.

xii. 38. to whom hath the arm of the Lord been revealed ?"

xviii. 20. in secret I have spoken nothing.

xi. 19. preaching the word to none of the gentiles, but to the Jews only.

xiii. 16. and beckoning with the hand, said, &c.

26. and those among you of the gentiles who fear God; &c.

xxviii. 12. we remained there three days: 13 from which place we coasted, &c.

Eph. i. 4. that we might be holy and spotless in his sight: 5 having in love predestinated us, &c. [It will be perceived that Griesbach separates the words ayanŋ in love, from what goes before, and connects them with the following clause, whereas the received text connects those words with the foregoing clause.]

In addition to the notes, it is proposed to insert the following:

viz :

Mat. xii. 4. and ate of the show-bread,* which &c. 24. by Beelzebub prince of the demons.†

Mark

xxiv. 34. thou wilt disown‡ me thrice."
xxvii. 33. which is called§ a place of sculls, &c.
iii. 26. the loaves of the presence, &c.

John XX. 8. and he saw and believed [not].¶ For &c.
Acts xxviii. 4. yet vengeance** hath not permitted to live."
Rom. i. 20. even his eternaltt power &c.

* Gr. τους άρτους της προθέσεως the loaves of the presence. Campbell.

[add to the note] Christ reasons with the Pharisees upon their own principles, without saying any thing about the truth or falsity of them." Simpson.

So Campbell: and also in the parallel texts: " deny me," etc. Im. Ver. and others.

i. e. when explained in Greek.

So Campbell. "shew-loaves." Wakefield.

¶ "So the Cambridge MS. in the Greek: but not in the Latin translation of it. The following verse assigns a reason for the unbelief of John and Peter." Newcome. The received Text, which Griesbach retains, reads, "he saw and believed."

[ocr errors]

** Gr. Aun vindictive justice: " of which the heathen made a goddess.” Parkhurst.
†† Gr. aidos, which may be rendered unknown or unseen. See Jude 6, and note there.

What we have advanced above is humbly submitted to a candid and enlightened public, who will impartially judge our labours; and it is from such only that patronage and encouragement in undertakings like the present are to be expected; if those of a different character can be prevailed on merely to glance over the result of our efforts it is as much as we can expect from them but such as are wilfully, or willingly ignorant, we shall not be surprised to find at the very front of those who are

[ocr errors]

ready to condemn us without even the slightest examination. From bigotry and superstition we expect but little opposition to our work, openly; it is too late in the day to cover with the veil of affected sanctity the errors and interpolations of our public version, and the great mass of mankind are too much enlightened to stamp with the name of heresy, the opening of the sacred page, and the displaying it to the children of men in its original purity.

In whatever manner, however, the world at large may be inclined to receive the work which is now presented to them, we ourselves are fully repaid for every toil with the pleasing sa tisfaction of having a good conscience towards God, in regard to the motives which have impelled us to the undertaking, and with the hope that we have been instrumental, through his divine permission, in removing the veil from the understanding of his creatures, and dispelling the clouds which have too long enveloped and obscured the word of divine truth.

In taking leave of the work for the present, we desire to express our unfeigned gratitude to the great Parent of the universe, under whose protecting hand our labours are thus brought to a close. Much gratitude is also due to a literary friend of this city, who kindly offered his assistance in reading the proof-sheets of the Greek, and through whose suggestions the translation has in many instances been much improved. We are apprehensive, however, that the work is susceptible of still greater improve. ment, and any hints from the learned, to this effect, will be not only cordially received, but will also meet with all due attention. But, one fact must not be passed over unnoticed, namely, not a single objection to the translation has to our knowledge, been offered from any source: and to show that no pains have been spared to obtain every possible light on this important subject, we here advert to the first or specimen number, of which two hundred and fifty extra copies were struck off for the purpose of distribution, and one sent to every University and College in the United States, addressed to the Presidents of those Institutions, accompanied by an address, stating that the whole number remained in type, subject to any alteration or revision, for which satisfactory reasons might be given. Not the least notice, however, was taken of all this by those learned institutions: yet we still persevered in the work and as the Greek and English came out in thirteen numbers, (which have spread from Maine to South-Carolina,) each number, after the first, has been also accompanied with the following address, inserted on the printed

cover.

TO THE CANDID READER.

AS it is almost impracticable, in a work of this kind to prevent errors from creeping into the press, (for we have discovered them, even in the Cambridge edition of Griesbach) some of our brethren who have leisure, are requested to examine the numbers, critically, as they come out, with a view of detecting typographical errors, and should any be found, either the pages which contain them will be cancelled, or else, the errors will be noted in the errata. It is also desirable that the translation should undergo a critical examination, and for this purpose, the first or specimen number, has been sent to every University and College in the United States, addressed to the Presidents of those institutions, respectively, with a view of obtaining all the light attainable on this important subject; but as they may not find sufficient leisure, or else may not be inclined to investigate this subject, although of vast importance, the clergy of the United States, and particularly of this city, of every sect and denomination of Christians, are now respectfully invited to take this subject, which certainly concerns them, seriously under their consideration. They are requested to compare this translation with all other versions and translations extant, as also with the original text, and if any passage be discovered, the sense of which is not clearly expressed, especially any one of much importance in point of doctrine, it is requested that the error should be pointed out, and a different rendering proposed; and should the difference appear to be of sufficient importance to render an amendment expedient, the different reading, with the name of the author proposing it, will be faithfully noticed in an appendix: and with such information (which, as it is expected, will be sent free of postage) we shall be furnished with materials for a future, and more correct edition. For we have no idea that any translation of the scriptures, let it be by whom, or by whose authority it may, is too sacred to be altered. So far from this, the translation of any work, and especially, of the scriptures, ought to be altered whenever it shall appear obvious that it can be made more correct; neither have we the vanity to suppose that this translation is so perfect that it cannot be altered for the better. Let us see good reasons for altering, and we shall be as ready to alter as we have been to publish.

It is unnecessary, and would be even tedious, to give reasons for every alteration, which we have thought proper to make in the improved version: some will be readily perceived on a comparison, particularly by those who can read the Greek. But it is not pretended that in every instance we have rendered the sense any more clear or explicit, for in many instances, perhaps, we have had no better reason for altering than to render the passage, as we conceived, more agreeable to the ear. But in this particular, different readers have different tastes; and how far we have succeeded in making improvements of this or any other kind, we submit to a candid public. But in each and every text, on which is predicated any particular point of doctrine, as held among Christians, our first and greatest concern has been to preserve the sense of the original, perfect and entire, although it may be considered, in some instances, at the expense of taste in the choice of words. [Thus ends the address.]

Now, what can be further said on this subject? Would not any serious objections to the translation be now considered as coming with a very ill grace from those who have been thus invited and solicited to make their objections, if any they have, while there was an opportunity to profit by them? We are still willing, however, not only to receive objections, but shall be very grateful for any suggestions by which we may improve the work in a future edition, which we hope to render so perfect as to need no further alteration. With these remarks, in humble gratitude, commending our labours, our readers, and ourselves to God, we close our present undertaking. But here must follow the most painful part of all, namely to record our own errors; but, faithful to our undertaking, we are determined that the truth shall be told, though that truth be against ourselves.

Philadelphia, June 26, 1823.

A. K.

« AnteriorContinuar »